Ethiopian Folktales

Hunting Fish with Long, Narrow Spearsዓሣን በረጅምና ቀጭን ጦር ማጥመድ

Gambelaጋምቤላ · 3 min readደቂቃ ንባብ

Text size Share

Narrated by Akwai Gora

There was a man who hid himself up in a tree where women were spearing fish. Two began fighting over one fish. One held it by the head and the other by the tail, but the second was the one who had speared it.

So the man called out from the tree, “Don’t quarrel! Listen to me!”

So they kept quiet and listened.

“Who speared it?”

The woman holding it by the tail said, “I speared it first.”

The man said, “You, holding the head, take your hands away!”

But she refused because she wanted the fish herself.

So the man said, “For my sake, please drop it!”

And she accepted his appeal and dropped it, and the fish slipped out of the other woman’s hands and dropped into the river, so none of them got it.

He said, “Where is the fish?”

They said, “It’s escaped.”

So he said, “Go on hunting.” (That is, you must work for your food.)

The women went home and told everyone, “There was a person we didn’t see who gave us the judgement.”

They went fishing again and the same thing happened. But this time the woman holding it by the head was the rightful owner, so the man told the woman holding the tail to drop it, and she did, and the woman holding the head could keep it because it’s easier with the gills.

He said, “Has it escaped?”

She said, “No.”

“OK, go on hunting.”

So they did.

So they went back to the village and told everyone. So the whole village came to look for this mysterious voice. When they came, some went fishing and some hid, and when the voice spoke, they saw it was coming from the tree and found the real man and called him down.

They caught him and while bringing him to the village he changed himself by magic from a man to an animal, then black, then white, then a plant, then a woman – but they kept hold of him and brought him to the village. There they gave him a separate hut, but they agreed they would not feed him in order to prove if he’s a magician or not. And they put a girl to guard him and watch him in case he fell into the fire. After a few days they started giving him food.

The girl stayed with him several nights and slept with him, but then he disappeared and went back to the river bank. The girl was found pregnant.

The boy child was born and when he fed he was never satisfied and grew up very fat and became big and strong. But the boy's father wasn’t known, and his name wasn’t known, so his son was called O Ngie, which means, the son of the stranger. When the boy grew up, he became strong and a king of the Anuak people and from that time the king was called O Ngie.

Anuak kings are even now mainly called by their mother’s name – for example, the son of Abang (woman’s name). Also when uncles love their sister’s child very much, the father’s name isn’t mentioned, but only the mother’s name.

Another name of the kings is “One who comes from the river”.

ዓሣን በረጅምና ቀጭን ጦር ማጥመድ

በአክዋይ ጎራ የተተረከ

ሴቶች ዓሣዎችን በጦር ሲያድኑ ያየ አንድ ሰው ከዛፍ ላይ ተደብቆ ይመለከት ነበር፡፡ የያዙትን አንድ ዓሣ አንደኛዋ ጭንቅላቱን ሁለተኛዋ ደግሞ ጭራውን ይዘው መጓተት ጀመሩ፡፡ ዓሣውን ግን በጦር የወጋችው ሁለተኛዋ ሴት ነበረች፡፡ በዚህን ጊዜ ሰውየው ከዛፍ ላይ ተጣርቶ “አትጣሉ አዳምጡኝ::” አላቸው፡፡
በዚህን ጊዜ ዝም ብለው ያዳምጡት ጀመር፡፡

ከዚያም “ማነው የወጋው?” ሲላቸው የዓሣውን ጭራ የያዘችው ሴት “እኔ ነኝ ቀድሜ የወጋሁት፡፡” አለች፡፡

ሰውየውም “አንቺ ጭንቅላቱን የያዝሽው ሴት ዓሣውን ልቀቂው::” አላት፡፡ ሆኖም ዓሣውን ስለፈለገችው ለመተው ፈቃደኛ አልሆነችም፡፡

ሰውየውም “እባክሽ ስለእኔ ብለሽ ዓሣውን ልቀቂው::” አላት፡፡ ከዚያም ልመናውን ሰምታ ስትለቀው ከሌላኛዋ ሴት እጅ አሟልጮ ወደ ወንዙ ውስጥ ስለገባ ሁለቱም ሳያገኙት ቀሩ፡፡

ሰውየውም “ዓሣው የታለ?” ሲላቸው እነርሱም “አመለጠ” አሉት፡፡
ከዚያም “አደናችሁን ቀጥሉ::” አላቸው፡፡ (ይህም ማለቱ ምግባቸውን ለማግኘት መሥራት እንዳለባቸው ሊነግራቸው ነው፡፡)

ሴቶቹ ወደቤት ሲመለሱ “አንድ የማይታይ ሰው ነው ፍርዱን የሰጠን::” ብለው ለሌሎች ሁሉ ተናገሩ፡፡

አሁንም ደግመው ዓሣ ለማጥመድ ሲሄዱ ተመሣሣይ ነገር ተደገመ፡፡ በዚህ ጊዜ ግን ጭንቅላቱን የያዘችው ሴት ነበረች ትክክለኛዋ የዓሣው ባለቤት፡፡ ስለዚህ ሰውየው ጭራውን የያዘችውን ሴት እንድትለቀው ነገራት፡፡ እሷም ስትለቀው ጭንቅላቱን የያዘችው ሴት ዓሣው ሳያመልጣት በቀላሉ ስንጥቡን ይዛ አስቀረችው፡፡

ሰውየውም “ዓሣው አመለጠ?” ብሎ ጠየቀ፡፡

እሷም “አላመለጠም፡፡” ብላ መለሰች፡፡

“እንግዲያው አደናችሁን ቀጥሉ::” አላቸው፡፡

እነርሱም እንደተባሉት አደረጉ፡፡ ከዚያም ወደ መንደራቸው ተመልሰው የሆነውን ለሰው ሁሉ ነገሩ፡፡

ስለዚህ የመንደሩ ሰው በሙሉ የዚህን ድብቅ ድምፅ ባለቤት ሊፈልግ መጣ፡፡

እንደደረሱም ግማሾቹ ዓሣ ሲያጠምዱ ግማሾቹ ደግሞ ተደብቀው የድምፁን አቅጣጫ ሲጠባበቁ ከዛፉ ላይ እንደሚመጣ ስላዩ ሰው መሆኑን አውቀው ሰውየውን ከዛፉ ላይ እንዲወርድ ነገሩት፡፡ ይዘውትም ወደ መንደሩ እየወሰዱት ሣለ በምትሃት ራሱን ቀይሮ እንስሳ በመሆን አንዴ ጥቁር፣አንዴ ነጭ፣ አንዴ እፅዋት፣ አንዴ ደግሞ ሴት፣ እየሆነ ቢቀያየርባቸውም ሳይለቁ ይዘውት ወደ መንደሩ አመጡት፡፡ ከዚያም ለብቻው አንድ ጎጆ ሰጥተውት ምግብ ግን በመከልከል አስማተኛ ሰው መሆን አለመሆኑን ለማወቅ ወሰኑ፡፡ እሳት ውስጥ እንዳይወድቅ አንዲት ጠባቂ ልጃገረድ አኖሩለት፡፡ ከጥቂት ቀናት በኋላ ግን ምግብ ይሰጡት ጀመር፡፡

ልጅቷም ለብዙ ቀናት አብራው እየተኛች ቆይታ ድንገት ጠፍቶ ወደ ወንዙ ዳርቻ ተመልሶ ሄደ፡፡ በዚህ ጊዜ ልጅቷ አርግዛ ነበር፡፡

ወንድ ልጅም ተወለደ፡፡ ነገር ግን ህጻኑ ቢበላ የማይጠግብና በጣም ወፍራም ትልቅና ጠንካራ ሆኖ አደገ፡፡ ነገር ግን አባቱ የማይታወቅና ስም የሌለው በመሆኑ ልጁ ኦንጌ የሚል ስያሜ ተሰጠው፡፡ ይህም ማለት የእንግዳው ሰው ልጅ ማለት ነው፡፡ ልጁም ሲያድግ ጠንካራ በመሆን የአኙዋክ ህዝብ ንጉስ ሆነ፡፡

ከዚያም ጊዜ ጀምሮ ንጉሱ ኦንጌ እየተባለ ነው የሚጠራው፡፡

እስካሁንም ድረስ የአኙዋክ ነገስታት አብዛኛውን ጊዜ በእናታቸው ሥም የሚጠሩ ሲሆን ለምሳሌ የኦባንግ ልጅ ተብሎ ይጠራል፡፡ (ኦባንግ የእናቱ ሥም ነው)፡፡ በተጨማሪም አጎቶች የእህቶቻቸውን ልጆች በጣም ሲወዷቸው የአባትየው ስም ሳይሆን የእናታቸው ስም ነው የሚጠራው፡፡

ሌላው የነገስታት ስም ከወንዙ የመጣ የሚል ነው፡፡

In the original voice — hear tales from Gambelaጋምቤላ, told in Anuak. Listen ›

Check your understandingግንዛቤዎን ይፈትሹ

  1. Where did the man hide?

  2. What were the women doing when the story begins?

  3. In the first quarrel, who had really speared the fish?

  4. What happened to the fish in the first quarrel?

  5. What did the man tell the women to do after the fish escaped?

  6. In the second quarrel, who was the rightful owner of the fish?

For discussionለውይይት

  • Why do you think the man stayed hidden in the tree instead of showing himself to the women?
  • The man said, 'you must work for your food.' What lesson do you think the story is trying to teach?
  • Was the man's judgement fair in both quarrels? Explain why or why not.
  • How do you think the women felt when they realised a person they could not see had given them the judgement?